Features of Shakespeare’s works interpreted by the Russian translator Dmitry Minh
				
										Palabras clave:
				
				
																		Russian-English Literary, 													Cultural Communications.															
			
			
										Resumen
The article is devoted to consideration of features of Shakespeare’s works interpreted by the Russian translator Dmitry Egorovich Minh. In the course of the analysis social, cultural, comparative, historical and typological methods are used. As a result, appearance of complete translations of Richard II, created by V.D. Kostomarov and A. L. Sokolovsky in 1865, led to stopping D.E. Minh’s work on his interpretation of the chronicle Richard II. In conclusion, he was significantly late in comparison with A.V. Druzhinin and A.L. Sokolovsky’s translations which had appeared in the middle of the 1860s. Therefore D.E. Minh’s work remained unnoticed by public.
						Publicado
					
					
						2019-12-19
					
				
							Cómo citar
						
						Olga S. Milotaeva, D. N. Z. (2019). Features of Shakespeare’s works interpreted by the Russian translator Dmitry Minh. Opción, 34(87-2). Recuperado a partir de https://produccioncientifica.luz.edu.ve/index.php/opcion/article/view/30423
						Número
					
					
				
							Sección
						
						
							Artículos
						
					 
							



















